一个学习成绩优异的好学生,一定是遇上了一个教学优秀的好老师。十分幸运的是,大学一二年级时,我遇到了一个十分有才华、十分会教书的老师。他会教知识,更会调动学生学习的积极性,激发学生最大的学习兴趣,他的课堂教学生动有趣。他上的每一堂课,都是精品课程。他学贯中西,但是又能把知识点融会于精炼。他教我们精读课程,他全程英语教学,当我们的词汇量还不足于支撑我们的理解时,他就用相同意思又是我们掌握了的词汇来解释,这样做是要耗费大量的备课时间的,但是他做到了。他讲课,绝不照本宣科,一篇教材从主题,到背景,到语法,到写作手法,教学逻辑性不是一般的严谨细致务实。记得那是一次阅读理解,选读篇目是英国著名诗人雪莱的名篇“西风颂”。在英国文学的诗歌系列中,雪莱无疑是一个最有代表性的诗人之一,尤以他的诗歌“西风颂”为学习英美文学的学子们的必读作品,也是大家最熟悉的精品力作。在其洋洋洒洒五节的14行诗体中,又以最后的那几行最为脍炙人口,是大家出口即诵的名句:Be through, my lips to unawaken’d earth. The trumpet of a prophecy! O Wind,If winter comes, can spring be far behind? 面对这样一个名篇巨著,没有一点儿英国历史和文学的背景知识,是无法领略其精髓的。老师用他渊博的知识,讲解了诗人的背景,作品的背景,朗诵了诗歌的经典片段,然后进入了翻译时段。他用鼓励的眼神和亲切的眼光,望向全班,“有谁来试着翻译一下这首诗歌的最后两行?”没有一个同学给予回应,大家面面相觑,无一人举手。突然老师把眼光投向了我,“你来试试看,不会不要紧,不就是学习嘛。”我只好站起来,硬着头皮嚅嚅地说出了一个大概意思。老师没有立即让我坐下,即刻点评到“每一个词汇你都没有弄错,但是翻译绝不是word by word的字译,特别是文学翻译,而是一种语言到另一种语言的再创作过程,好的译文体现的是译者两种语言的修养,翻译的最高境界是信达雅。让我们一起来听听郭(沫若)老的翻译吧”。他依然没有让我坐下,随口朗诵了郭老版本的最经典的译文:“请你从我的唇间吹出醒世的警号,严冬如来时,哦,西风哟,阳春宁尚迢遥?”太美了,太感人了!简直就是神译!老师是平遥人,把三声的“警”字说成了一声的“惊”字。记得当时我就把“警号”听成了“惊号”,课堂笔记上记下的也是“惊号”。此时老师才做了一个手势让我坐下。好忐忑的我,心里嘀咕着“我怎么能和郭老比?那不是云泥之别吗”。从那以后,尽管我依旧十分努力地学习和工作,但是在我全部的职业生涯中,再没有碰过文学作品翻译这样的“瓷器活”,因为我手里没有金刚钻。这也是后来人尽皆知的“如果冬天来了,春天还会遥远吗?”经典名诗名句。 学习国际歌的过程,也让我记忆犹新。其实“国际歌”并没有在教材里,但是因为庆五一我们班排练节目用英语演唱“国际歌”。所以老师给加了“一餐”国际歌的学习。他从国际歌的产生背景,讲法国大革命,讲巴黎公社,讲国际歌的词作者、曲作者。老师一丝不苟,从“main idea、background、outline、到word study,俨然就是精读课文的教学过程和方式。在大学里,我十分重视课堂笔记,因为我一直以为“好记性不如烂笔头”。我的学习笔记有两种,一种是随堂记录,另一种是课后整理,前一种方式记的快而潦草,如果有遗漏或是不清楚再或是没来得及记下来的内容,课后和同学对一遍后再整理成比较清楚整齐的笔记,这样做有利于复习。如今这些学习笔记我依旧保存完好,静静地放在书柜里。这是后话。自打学习了国际歌,我喜欢上了法国文学。在这以前,我的阅读面偏于苏联文学、英国文学。我开始阅读大量的法国名著。其实,一部世界文学史,也就是一部完整的世界历史。文学和历史,互相渗透,互相关联,你中有我,我中有你。 老师堪称才华横溢,学富五车才高八斗,他不仅博览群书,知识面广,而且拉得一手好的手风琴、小提琴、二胡,吹得一口好口琴。当年任我们的主课老师,也就三十岁出头一点,但是他教书育人的方法,影响了我一辈子。毕业后当我走上三尺讲台,我几乎全是靠模仿他的教学方式,尽力让课堂教学不枯燥,不乏味。
老师教授知识,更重视育人。课堂学习有时候也会枯燥,有一阵子学生中出现了厌学情绪。记得有一堂课,下面有同学窃窃私语说与学习无关的事情,时有说闲话做小动作者,没有认真听讲。老师板书完回过头,停了好一阵子,才缓缓地用现身说法告诫同学们,学习机会来之不易,工作机会也不是轻易就能得到的,每一个机会都是绝对不能错过的。“Do not throw an opportunity from your fingers “。这句话我记了一辈子,既形象又深刻。
毕业以后的几十年,我离开了学校,也离开了我尊敬的老师。但是在我的心里,他从来没有缺席过。记得二十年前,我回太原参加母校一百周年校庆庆祝活动,见到了近三十年未见的我最尊敬的恩师,我激动得不能自已。老师也激动地拉着我的手说了一句“You are my proud”! 这句话是有出处的。那一年,外语系组织部分老师赴天津、上海等地的名校观摩教学,在上海老师们到复旦、外院等大学听课学习。回到学校,不记得在什么场合,老师先是说去我家了,还是一栋花园洋楼呢,继而他半是玩笑半是认真地说,我的学生不比复旦的学生差,不必迷信他们,“You are my proud”。是哦,我有一个极其优秀的老师,我虽然不是优秀的学生,但是也没有辜负了老师的教导与期望。其实,老师才是我永远的真正的proud! 2014年夏天,我从上海去太原避暑,再一次去拜访我的恩师。在他书香气息浓郁的家里,老师问了我退休后的生活。我说自己考了一个对外汉语教师资格证,在教授外国人汉语。老师赞许的说,好事啊,母语和英语都不荒废。当时他以终身教授的身份,还带教研究生。我很羡慕他的那些研究生们,他们拥有一个怎样的好导师。 一个人在自己一辈子的学习、成长、成熟的过程,一个好的老师,恩师如炬,照亮道路;师恩如海,润泽前途。
校友简介
原因,山西大学外语学院(系)72级英语专业。中国诗歌学会会员,上海市作家协会会员,上海市朗诵协会监事长,上海市科技翻译学会会员,上海市玫瑰女诗人朗诵队会员,上海外服(集团)有限公司对外汉语教师。
近年来,诗歌散文散见于《上海歌词》《当代此人》《出海口文学》等杂志。先后出版诗集《花开无声》《一粒芳馨》。自2016年,多次获全国诗歌散文大奖赛各类奖项。2020年获上海市民诗歌节原创诗歌优秀奖。
责编:侯雅惠
二审:王阿伦
三审:王雪丽